|
|
|
Memoirs
of Lounes Matoub
How I Became a Rebel
The Algeria singer relates in his memoirs
the struggle of the Amazigh (Berbers),
a cause he defended up to his death.
Translated by Blanca Madani
My only good memories of school are of the professors of
that era. They were French and known by the name of "White
Fathers," without doubt because they always wore white robes.
They were religious, Catholic missionaries, but their teachings
were secular. The program was of the Republic (France), which
is what was taught in the French schools. Evidently, they spoke
of French history--Gaulle-, but also of the conquests related
to our own history. The White Fathers made us read books. One
of those spoke of Yugurta, chained and taken to Rome by force.
Yugurta was our history, of our village, that we would relate
to each other at night for hours. It was our mythology. We knew
those adventures by heart. Yugurta was a Berber king who tried
to defy the authorities and the oppression of Rome. During many
years, he fought heroically before he was betrayed by Bocus, his
father-in-law. Then he was captured by the Romans. In the book
that related this story of valor and rebellion, there were many
drawings and engravings. I remember distinctly that in one of
those, there was an illustration of Yugurta chained in his cell.
That drawing was a form of revelation for me. How could this Berber
king, from whom we descended, be humiliated in such a manner?
In that moment, I felt a profound feeling of injustice, a wound
almost personal.
Those emotions, those questions, must be credited to the
White Fathers. Today I am convinced that they had an active role
in the formation of the consciousness of my identity. Not only
mine, but also many of the children of my generation, those that
had the opportunity of receiving their teachings. Without doubt,
thanks to them, I became conscious of the profoundness of my Kabylie
roots. In their own way, they contributed to all our society's
rejection a la amnesia. Without doubt, because of it, on
many occasions, the Algerian powers have attempted to link the
Berber question to the presence of the White Fathers. Sometimes,
it has been affirmed that "the Berber is a creation of colonialism."
It is false historically and very unjust toward those religious
that never intended to impose the least indoctrination. They would
speak to us of moral values, we had classes in civic education,
but never religion. Their teachings opened my spirit deeply, they
did not cause me to lose it nor did they annex it. Also, one should
not forget that it was them, the White Fathers and the White Sisters
who allowed us to preserve a part of our memories. After independence,
some remained in Kabylia. The Berber identity continued to be
negated by the Algerian powers. All that could represent the Berber
was under suspicion. Our tradition, our culture, considered subversive,
were basically oral, and nothing was done to guarantee its transmission
and its survival. It was the White Fathers who permitted the first
publications of dictionaries. The Kabylie society, in its entirety,
owes them much.
We believed that the atrocities of the war had ended with
independence. Unfortunately, it was not so. One year later, the
violence was resurrected in Kabylia. In 1963, the officials of
Wilaya 3 opposed Ben Bella, who was then Chief of State.
The confrontations were harsh. Some villages suffered then more
brutalities than during the war of independence. There were more
than 400 deaths in Kabylia. Everything ended very badly. The maquis
[armed group] put down their arms under
turbid conditions. The deceased were somewhat forgotten, but that
form of surrender does not conform to our traditional wars. It
traumatized the Kabylies for a long time. After this, it was very
difficult to utter one word in Berber in a bus in the capital.
We were systematically under suspicion, and our tongue was prohibited.
It was necessary to wait for the generation of independence
to rehabilitate Kabylia, especially in regard to the struggle
for identity, for which we continued to fight. For me, like for
many Kabylies, the episode of 1963-64 continues to be an injury
that caused us to feel a real rejection of everything that was
Arab. To suffer a moral execution is surely as difficult as to
suffer physical atrocities. At least, that is how we saw things.
From 1963, I can say that my awakening in regard to identity grew.
The Kabylies were considered non-existent, and the injustice of
that rejection caused me indignation. That is how I saw and how
I lived those events of my youth. From that moment on, everything
accelerated. I started to openly demonstrate my rejection of the
Arabic, preferring French, which I learned in school. Berber,
our mother language, was prohibited. We needed a language that
would substitute it.
For us, there was no solution, except for French. And when,
during my years at school, Arabization was imposed on us by Boumedienne,
we felt hurt. Today, with the perspective that time offers, I
affirm that this forced Arabization broke me intellectually. Not
only me, but also numerous students of my age. That official decision
of 1968, by the Minister of Education of that time, Ahmed Taled,
was one of the biggest errors of Boumedienne's regime. I believe,
even though I am at risk of clashing against more than one person,
that the descent to hell of Algeria began in that moment. Today,
we reap what began to sow in 1968. My generation of post-independence
considered itself promising. This Arabization broke our impetus.
Today we have the results--the FIS. The Islamic Salvation Front
was born then, it developed in school with the full weight of
the law. A red carpet was extended for them. Why wouldn't they
take advantage of the situation?
I never had a feeling for Arabic as my own language. And
since they wanted to enforce it, I rejected it immediately. I
was raised in the mountains of Kabylia. Kabylie has always been
my language of daily usage, and French the instrument of work.
Meanwhile, they wanted to take away from us something that had
been essential in our culture. We had to give up Berber and reject
French. I said no! I played hooky in all my Arabic classes. Every
class that I missed was an act of resistance, a slice of liberty
conquered. My rejection was voluntary and purposeful. That language
was never able to penetrate me. To this day, I know nothing or
almost nothing of Arabic. I know how to write my surname and my
given name, but that is all. I would be incapable of writing the
date of my birth. Can you imagine a disadvantage for me in my
country? No. On the other hand, I assume totally this rejection.
The action of imposing Arabic corresponded with a political
will to obviously squash and negate, but it had also, as an objective,
to erase the double historical inheritance that represented the
Berber and the French. The Francaphone school produced in Algeria
an intellectual elite, and, without doubt, that elite was whom
they wished to silence. The French gave me an opportunity. They
opened up my spirit, they gave me knowledge, and certain intellectual
rigor. I knew fabulous authors and texts that I would never have
discovered if I had not had access to the French language: Descartes,
Zola, Hugo, the theater of Racine or the poems of Baudelaire.
That learning was beneficial, constructive. I have the sensation
of possessing something important and precious. The Arab, I hate
to say, has not produced an elite deserving of this name in Algeria.
He has repressed, choked, and created all you can see today: a
society that does not know where it is going, that is losing its
identity.
Berber, my language, is prohibited. This language, so beautiful,
in which I learned to speak, that I use in my texts, that allowed
me to realize my profession as a singer, continues to be undesired
in Algeria, where it is not recognized. It is not taught.* A paradox:
it does not exist for the National Ministry of Education, even
though several million of us speak it. Therefore, each time that
I speak in my language, it is like an act of resistance. We exist,
thanks to our language. This language, transmitted through my
mother, is my soul. Thanks to her, I have made myself, I have
dreamed listening to songs and stories.
*Note: The
Kabylie dialect of Tamazight (Berber) has been taught, starting
with middle school level, in a few schools in the Kabylie region
since 1989, most likely as a concession to the Kabylie, eight
years after the disastrous events of Spring 1980. There are six
locations where the schools are found: Tizi-Ouzou, Betas, Bejaia,
Biskra, Khenchelle, and Tipaza. It is also taught at the university
level in Tizi-Ouzou and Bejaia. However, it should also be noted
that Tamazight remains, to this day, unfunded, uncredited, with
no incentives for teachers or students.
Tamazight is not officially recognized,
and in addition, Arabic and French have been used professionally
and in teaching. However, the language is not prohibited per se
by the Algerian government, though certainly it has been far from
encouraged, and it is prevented from progressing. For instance,
there is a Tamazight-language radio. Although Tamazight is used,
all scientific, professional, modern terms must be in modern standard
Arabic. Thus, Tamazight is effectively prevented from becoming
a viable modern language, although it is inherently capable, because
of its root base, of forming compact and practical terminology
for today's needs.
|