Arabe
English
 
 
 
 Editoriaux
 Lu dans la presse
 Opinions publique
 Bréves
 Rendez-vous
 Interviews
 Flashs
 Courrier des lecteurs
 Sondages
 Forum
 Journal du rire

Contactez nous

Smail Medjeber, auteur en tamazight ''Il faut des ambulanciers de la langue amazighe''


Par Farid Ait Mansour, AmazighWorld.org
Date : 2006-11-12

C'est un vieux militant qui a l'esprit toujours jeune. Smail Medjeber est depuis un moment en France où il continue ses innombrables quêtes. Il nous raconte, ici, son histoire et ses projets
La Dépêche de Kabylie: Quelle a été la genèse de votre ouvrage sorti chez L'Harmattan à Paris ?
Smail Medjeber: La genèse de mon ouvrage remonte à la création de la revue Abc amazigh, en 1996. Une naissance difficile ayant pour origine une déception : au départ, je voulais fonder une maison d'éditions dont le but était de  promouvoir la littérature d'expression amazighe mais aussi de faire rééditer  tous les ouvrages anciens qui ont traité de l'histoire, de la culture  et de la langue amazighes en général et ce, afin de les mettre à la distposition de la nouvelle génération, comme une source de connaissance et d'inspiration.
Pour ce faire, le beau et ambitieux projet en tête mais  les  poches - hélas! - vides, j’ai sollicité l’association de quelques nantis. En vain… Déçu mais non découragé, à défaut d’une édition multiforme, pleine et entière, à défaut de capital donc, j’ai fondé les éditions “Tizrigin Yuba  Wissine” (Editions Juba II) et créé, sans aide aucune, ce modeste bulletin de communication destiné à la promotion, à la connaissance de la langue, de la culture, de l’histoire, des traditions, de l’identité et des mouvements de  luttes berbères. La création d’Amazigh bulletin de communication est également une revanche  personnelle sur le pouvoir inique, dictatorial algérien de l’époque noire des années post-indépendance, lequel pouvoir, outre qu’il détenait le  monopole absolu de l’édition, interdisait la reconnaissance et la promotion  de la langue berbère.  Ce qui nous obligeait, moi, Haroun, Cheradi et d’autres camarades de lutte, à publier clandestinement, à Alger, des bulletins tels : Ittij  (Le soleil), Taftilt (La lampe)… L’un des monstrueux exemples de cette répression fut la mise sous scellés du Fichier de documentation berbère fondé, en Algérie, par feu le  révérend père Jean-Marie Dallet, auteur de nombreuses recherches sur la langue et la culture berbère dont deux  dictionnaires, pour le seul motif que les services de la répression militaire ont trouvé chez moi les  publications de ce Fichier. Aussi loin que l’on remonte dans le temps, les Imazighen n’ont jamais su ou  pu développer et promouvoir leur langue et leur culture. Près de trois mille ans de retard ! Prenons en charge par nous-même, pour nous-même et pour les générations futures cette langue et cette culture amazighes.
Des hommes et des femmes et récemment, des milliers d’enfants ont, chacun à sa manière, porté le lourd flambeau de la longue lutte pour la revendication, la réhabilitation, la renaissance et la promotion de la  langue et culture amazighes. Leur noble sacrifice n’a pas de prix. Des auteurs, des créateurs de plus en plus nombreux émergent dans des disciplines artistiques et culturelles, chansons et cinéma…  Malheureusement, leurs œuvres destinées à transmettre la parole amazighe restent inédites, faute de moyens. Le destin de tamazight est entre deux mains : celle qui maîtrise la plume et  le verbe, et, l’autre qui sait compter les billets et signer des chèques. Mais fort malheureusement pour tamazight, ceux qui ont les idées n’ont pas d’argent et ceux qui ont l’argent n’ont pas d’idées, comme le dit si  bien le proverbe : "Tella tassa, ulach tasga ; tella tasga, ulach tassa."  Autrement dit : "il y a ( ceux qui ont) les moyens, mais (n’ont) pas le cœur ; il y a (ceux qui ont) le cœur, mais ( n’ont) pas les moyens". C’est ainsi qu’est né Abc amazigh : "Win yettruzun asalu, ikheddem aken yufa, matchi akken yebgha" (Celui qui veut réaliser un difficile  projet, de briser un obstacle, fait comme il peut et non comme il veut). Mammeri l’avait ainsi bien dit. En fait, de la conception à la distribution en passant par l’impression,  d’un numéro à l’autre, c’était la galère. La galère ? C’est peu dire ! Je ne trouve pas le terme exact. Imaginons un bateau, en pleine tempête, avec  comme seul et unique équipage... un capitaine ? La Foundation for endangered languages a diffusé sur son site Internet, l’appel de détresse que j’ai lancé depuis Alger, en l’an 2000. Après bien des déboires, j'ai constaté qu'il n'y a pas de lectorat amazigh. Le lectorat potentiel est, il faut le reconnaître, exclusivement francophone. Cependant, ce  lectorat ne maîtrise point la transcription usuelle amazighe. Malgré sa bonne volonté, il ne suit pas. (Les très rares exceptions confirment cette  réalité.) Ce qui me place entre le marteau et l'enclume, entre mon désir  de promouvoir l'écriture et la diffusion de notre langue et l'inexistence d'un lectorat régulier et suffisant. Les associations culturelles ou  les militants – ou ceux qui se donnent ce titre – sont absorbés par les courants politiques ou les valses folkloriques, et, restent sourds au  discours culturel, de cette même culture qu'ils prétendent défendre. Sans publication, il ne peut y avoir de langue ou de culture, au sens  moderne du terme. Notre langue et notre culture souffrent précisément  de désert éditorial. Une publication, c'est une réalité incontournable, ne  peut survivre sans lecteurs ou sans subvention (aucune institution culturelle  nationale ou internationale n'apporte son soutien à cette publication même  par un abonnement symbolique).
Sa réédition chez L'Harmattan, en juillet 2005, est en fait la concrétisation d'un projet que je voulais réaliser en Algérie: rassembler  les publications en série de douze numéros, remis, en récupérant tous les  invendus. Je n'ai pas pu réaliser ce projet initial. Tenant toujours à mon projet, à défaut de le réaliser entièrement, j'ai décidé de faire au moins une sélection de quelques textes, en un seul  ouvrage, dans l'espoir de les publier ainsi... L'Harmattan m'a ouvert ses portes et a accepté de porter ce projet mais en  deux volumes, vu la quantité de textes. Le second volume paraîtra bientôt.

 

Quelle analyse faites-vous de la littérature amazighe?
Si tout le monde - ou plutôt un millier de personnes, au moins - pouvait  partager mon appréciation sur la littérature amazighe, je serais l'homme le  plus heureux du monde! Un certain 5 juillet 1974, lors d’un gala public à Draâ Ben Khedda, près de Tizi Ouzou, animé par le groupe musical Si Mohand Ou Mhend  (appartenant à l’organisation secrète Organisation des forces berbères), en me voyant  lire sur scène un poème, un enfant me posa cette question : "Est-ce que notre  langue se lit et donc s’écrit ?"  Cette dangereuse – à l’époque – question qui exigeait une réponse d’autant plus dangereuse qu’elle devait être exprimée en public, à  travers un micro, et en face d’un commissariat de police, ce que j’avais assumé  en mon âme et conscience, était justifiée par le fait de l’ignorance quasi totale de l’écriture de notre langue ancestrale jusque-là désignée comme étant seulement orale. Dans l’esprit scolaire, logique, de cet enfant,  il n’y avait que les langues française et arabe, qu’on lui enseignait à l’école, qui s’écrivaient et qui se lisaient. Sa langue maternelle,  elle,  ne "pouvait  ni s’écrire ni se lire".
  Dès qu’il eut entendu ma réponse positive, il s’écria : Thamazight !  tamazight ! et provoqua une jubilation populaire. A présent, nous avons plusieurs auteurs en langue amazighe : romanciers, poètes, traducteurs, chercheurs...
Une véritable révolution littéraire est en train de se dérouler : timidement, silencieusement, discrètement, patiemment. Aux quatre coins de  l’Amazighie. A l’image de Melle Nadia Benmouhoub (dont le portrait illustre la “Une” du  n°29) d'ABC amazigh et récemment décédée) ou de Nadia Djaber, des jeunes gens et jeunes filles procèdent à la collecte et à l’écriture des  contes, proverbes et autres traditions ancestrales.
 Cette révolution qui fait passer notre langue du statut oral millénaire au statut scriptural moderne, prend l’allure d’un grand chantier littéraire  populaire c’est-à-dire - hélas mille fois hélas ! - non institutionnel. Comme toute révolution populaire somme toute ! "Il était temps de happer les dernières voix avant que la mort ne les  happe. Tant qu’encore s’entendait le verbe qui, depuis plus loin que Siphax  et que Sophonisbe, résonnait sur la terre de mes pères, il fallait se hâter  de le fixer quelque part où il put survivre, même de cette vie demi-morte d’un texte couché sur des feuillets morts d’un livre." Le message de  Mammeri est un véritable cri d’alarme.
      Aussi, conscients du danger qui guette notre langue et notre culture, à chaque fois que nous enterrons nos vieux, nous perdons,  en chacun d’eux et chacune d’elles, une irremplaçable bibliothèque, cette nouvelle génération de jeunes grands-mères et jeunes grands-pères, dignes relèves de Taos Amrouche,  Bensedira,  Boulifa, Belaïd et autres Mammeri se met en devoir de transcrire fidèlement le verbe ancestral.
Lorsqu’on sait que notamment chaque conte, loin d’être une simple histoire à raconter aux enfants, véhicule un  savoir, une mémoire  orale, immuable, que le temps n’entame en rien, on  mesure  l’importance de la collecte et de la diffusion de ce patrimoine culturel.

Quelles sont les urgences pour cette langue?
En termes d'urgences, il faut que les militants – les vrais- se transforments en ambulanciers de la langue amazighe. L'hospice actuel de la langue amazighe, ce sont des... librairies!
Je l'ai dit maintes fois et je le répète: nul besoin de décret pour entrer dans une librairie et acheter un livre écrit en langue amazighe. Mon défi pour  éditer un livre  chaque mois et pour un millier de lecteurs au moins, est la réponse - militante - que moi, je propose, en réponse au cri d’alarme - cité plus haut - lancé par mon ami et maître feu Mouloud Mammeri. Car la dernière phrase du message mammérien est claire et ne  souffre d’aucune ambiguïté : notre langue et notre culture se doivent de passer de l’oral à l’écrit, c’est-à-dire aux livres, "avant que la  mort ne les happe". Il y a donc péril en la demeure. M. Rezki Issiakhem, dans sa préface de l’œuvre de Saïd Iamrache, Tasga n tlam ou l’Obscurantisme en plein jour publiée après son décès, écrit :
“C’est par la lecture de romans comme celui-ci que se développera le goût de lire notre langue et que l’on rejettera l’aberration d’un fatalisme qui  voudrait l’enfermer dans une oralité réductrice et décadente…”  Et de refuser à croire “que les nombreux militants de la cause amazighe et  les milliers de manifestants qui défilent lors du Printemps amazigh ne seraient  pas analphabètes”. Raison évoquée par des maisons d’éditions qui ont refusé de  publier cette œuvre posthume “considérant que la rentabilité d’une  œuvre en tamazight ne pouvait en être assurée.” Aussi, acheter et lire des ouvrages  de langue amazighe, c’est un autre militantisme,  c’est prouver qu’il existe un lectorat de la langue amazighe, c’est prouver que “Ass-a,  azekka, tamazight tella, tella - Aujourd’hui, demain la langue berbère existe, existera” n’est pas un slogan creux, vide de sens. Je re-lance mon défi à tous les militants et militantes qui ont scandé ce slogan… Ainsi beaucoup d’autres manuscrits verront le jour. Avant, souhaitons-le, que leurs auteurs ne décèdent. Le Printemps amazigh d’avril 80 a été provoqué à cause d’une conférence sur la poèsie amazighe ancienne, n’est-ce - pas ? un pouvoir bête et méchant a interdit cette conférence, d’accord… c’est la faute au FLN, aux arabo-baâthistes, d’accord… des milliers d’étudiants sont sortis pour  manifester leur ras-le-bol contre cette injustice, cet outrage fait à l’encontre d’un écrivain, Mouloud Mammeri, en l’occurrence, et, d’une manière générale, à l’encontre de la culture d’expression amazighe,  c’est bon… c’est juste… c’est héroïque… c’est historique… Mais, aujourd’hui,  est-ce que ces mêmes milliers d’étudiants ou leurs enfants soutiendront un  ouvrage de poésie en langue amazighe ? La question reste posée… en attendant, dans les librairies, il n’y a pas foule. Les émules de  Mouloud Mammeri, quelques rares jeunes poètes qui parviennent à publier un petit  recueil de poèsie, font du porte à porte pour proposer leurs ouvrages. Nous avons des romanciers et des romancières en langue amazighe dont  les œuvres valent les classiques de la langue française : le "Prix Mouloud-Mammeri" décerné  chaque année par l’association Agraw Adelsan Amazigh, en compte des dizaines dans son registre. Leurs œuvres méritent d’être publiées. Mais, trouveraient-elles lecteurs et lectrices ? Nous avons  également des auteurs divers, en : essais, traductions, recherches, lexiques… Jusqu’à présent, les quelques ouvrages qui paraissent, le sont à compte  d’auteur. Avant, les gens disaient : “Il n’y a pas d’écrivains en langue amazighe!” A  présent, ce sont les écrivains qui disent : “Il n’y a pas de lecteurs de la langue amazighe !” C’est pour cela que j’ai lancé un défi : si nous pouvons trouver au moins  mille lecteurs, toutes les œuvres littéraires en langue amazighe seront  éditées et par moi et par d’autres éditeurs.
Je rêve, en tant qu’éditeur, au jour ou quelques dizaines, au moins, de lecteurs se bousculeront pour rencontrer un auteur de langue amazighe  pour une dédicace. Mon  rêve se réalisera-t-il un jour ?
Sans publications, il n’y a pas de langue au sens moderne du terme. Sans lecteurs, point de publications. “Il ne peut y avoir de poètes sans lecteurs, il ne peut y avoir de lecteurs sans école, il ne peut y avoir  d’école sans Constitution.” C’est une évidence que j'ai rappelée dans le n°4 de ma publication, Abc amazigh, et en direct sur les ondes d’une chaîne de  la Radio nationale, à la veille du vote sur la Constitution. Avant d’intégrer - espérons dans pas trop longtemps - le champ des préoccupations étatiques, ce qui serait tout à fait légitime, l’écriture, l’édition, l’apprentissage, la diffusion de notre langue reste du domaine exclusivement militant. Son avenir surtout.

Quels sont vos projets ?
Peut-on faire des projets dans un désert ? je voudrais bien, toujours dans le même but de retransmettre les messages contenus dans ABC amazigh, faire un troisième volume exclusivement en langue amazighe, un ouvrage qui contiendrait tous les textes littéraire et autres publiés auparavant en langue amazighe. Je pense surtout aux jeunes poétes et  poétesses : ce serait, pour moi, une manière de leur rendre hommage... Avis aux associations dites de culture berbère et à ceux et celles qui font la tameghra (la fête) le 20 Avril, côté scène et côté public : la langue amazighe a besoin de vous.
Propos recueillis par Farid Ait Mansour
Dépêche de Kabylie, édition n°3149 du jeudi 9 novembre 2006
Publié aussi sur le site de www.kabyle.com (rubrique : journaux)



Suivez-nous sur notre nouvelle page Facebook
 

 
Communiquer
Partager sur Facebook avec vos amis-es
 
Les autres articles de Farid Ait Mansour
Envoyer l'article à un ami
Article lu 22246 fois

 

Les commentaires : Important :Prière de noter que les commentaires des lecteurs représentent les points de vue de leur auteurs et non pas d’AmazighWorld; et doivent respecter la déontologie, ne pas dépasser 6 à 10 lignes, critiquer les idées et non pas les personnes, êtres constructifs et non déstructifs et dans le vif du sujet.

 
Votre commentaire ici :
Nom
Email (votre email ne sera pas affiché)
Titre
Commentaire
  Sécurité : copier le code suivant 8jf3p4nh ici :  
 
 

 

D'autres articles :

















 

Headquarters : Amazigh World  (Amadal Amazigh), North America, North Africa

  amazighworld@gmail.com

Copyright 2002-2009  Amazigh World. All rights reserved.