| La langue des tribus sénegalaises Zenaga |
Le langage dont nous allons donner une grammaire est celui des tribus ZENAGA (des tribus Sénégalaises) faisant parti de la confédération des TRARZA, Comme les Tendra, les Ouled-Diman, Les Abou-El-Hadj, etc. Il ressemble, croyons nous, à celui des chleuh du Sud Du Maroc….. .
Par le général Faidherbe Paris 1877. Le Zenaga – des tribus Sénégalaises- contribution à l’étude de la langue berbere. |
| Etude sur la Zenatia de l'Ouarsenis et du Maghreb Central |
Tandis que plusieurs dialectes berbères se maintiennent intacts protégés par les montagnes, le désert ou l'hérésie, il en est d'autres qui, privés de ces appuis, s'éteignent de jour en jour, supplantés par l'arabe. Il est donc urgent de les recueillir avant qu'ils n'aient totalement disparu, car ils forment les anneaux qui relient entre eux les groupes demeurés compacts, et l'on peut ainsi reconstituer dans une certaine mesure la carte du domaine occupé jadis par le berbère et déterminer la parenté respective des principaux dialectes.
C'est à cette catégorie qu'appartiennent ceux qui sont étudies ici la A'chacha, R. H'alima, Ouarsenis et Haraoua n'ont plus qu'une courte période à vivre; les deux premiers même ne sont plus parlés que par les vieillards et seront éteints à bref délai. Leur importance est grande, néanmoins, car leur parenté avec le dialecte des B. Menacer indique jusqu’où s’étendait la Zenatia avant l’invasion de l’arabe ... Par René Basset, Paris 1895 |
| Grammaire, dialoguse et dictionnaire touaregs |
La mission dont M. de Motyliuski avait. éte chargé par le Ministère de instruction publique. l'Institut et le gouvernement génélal de l’Algérie, n'vait pas seulement pour but l'exploration scientifique du pays touareg au point de vue de la linguistique, de la sociologie et de la géographie. Elle devait avoir des résultats pratiques et le plus important a été la composition d'une grammaire, de dialogues et d'un dictionnaire qui, jusqu'à présent, ont manqué aux officiers chargés d'administrer les Oasis Sahariennes .
La mort imprévue de M. de Motylinski ne lui a pas permis de publier ce travail. J'ai dû le remplacer comme je l'avais fait, il y a treize ans, en faisant paraître les documents laissés par M. Masqueray, enlevé, lui aussi, par une fin prématurée, ... 
Par René Basset, Alger 1908 |
| Le Zenatia du Mzab, de Ouaregla et de L'oued-Rir. Par René Basset, Paris 1893 |
L'étude sur la zenatia du Mzab, de Ouargla et de l'Oued-Rir' fait partie des résultats de la mission qui me fut confiée en 1885 par M. Tirman, alors gouverneur général de J'Algérie. Cette mission comprenait également des recherches sur les manuscrits arabes des zaouias et des oasis du Sud: elles ont fait l'objet d'un mémoire paru il y a six ans; il ne me reste plus à publier que les données linguistiques que j'ai amassées à Ghardaïa et à Ouargla sur le haoussa, et que j'ai complétées en 1886 et en 1887 à Teniet-el-Had et à Tiharet. Déjà, d'ailleurs, pour ce qui concerne le berbère, j'ai fait paraître, en 1888, deux travaux dont les matériaux avaient été recueillis au cours même de cette mission. ...

Par René Basset, Paris 1893 |
| Le Djbel Nefousa, transcription, traduction française et notes avec etude grammaticale Par A. DE CALASSANTI - MOTYLINSKI |
Le dialecte parlé par les Nefousa porte le nom de Temazir’t ou de mazer’. Les Berbères du Djbel s’appellent Imazir’en , en singulier Mazer’ qu’ils prononcent souvent mazik’. En l’etat actuel des études berbères, il devient presque inutile de faire remarquer que mazer’ est le meme mot que l’amaher’ ou amacher’ des Touaregs et que temazir’t, tamacher’t, tamachek’ et tamachok’ ne sont que des modifications phonétiques d’une forme provenant de la meme racine

Par A. DE CALASSANTI - MOTYLINSKI , Paris 1898
|
|
Tamazight
entre le marteau des linguistes et l'enclume des politiques |
L'écriture
de tamazight, restée pendant longtemps otage des
linguistes dans un système de transcription phonétique,
devient aujourd'hui l'affaire de tous ceux qui la pratiquent
quotidiennement et de tous ceux qui produisent et lisent
en cette langue.
Pour
transcrire tamazight, les linguistes utilisent un système
phonétique qui consiste à attribuer un signe
particulier à chaque son donné. Cette notation
utilisée par les phonéticiens est basée
soit sur l'Alphabet Phonétique International (API),
soit sur un système géco-latin inventé
par les ethnologues européens
|
Transcription de Tamazight entre les caractères latin et arabe |
La question de l’enseignement de tamazight
est indissociable de la question de la graphie à adopter
pour l’écrire. Au Maroc où elle n’est pas enseignée ,
on l’écrit actuellement en trois caractères : le
Tifinagh, les caractères latin et arabe. Ceci fournit
une preuve supplémentaire à ceux qui ne voient en Tamazight
qu’une « source de division » et un ensemble
hétéroclite de « dialectes et de patois ».
La question du choix de la graphie est d’autant plus sensible
et épineuse que l’adoption de l’un des trois systèmes
de notation est souvent dicté par des convictions idéologiques,
généralement déguisées en avantages «techniques» et «scientifiques». Par Mohamed
Boudhan
|
|
Tamazight entre le culturel et le linguistique |
La culture se
définit , dans son acception anthropologique général , comme
étant l’ensemble des œuvres , aussi bien intellectuelles
et symboliques que matérielles , que les humains ont crées
et produites. La construction d’une maison ou d’un pont
est un aspect de la culture , au même titre que les mythes
, les comportements ou les modes vestimentaires. De ce point
de vue , la notion de culture tend à se confondre avec celle
de civilisation. Il va de soi que la langue n’est donc qu’un
élément dans ce grand ensemble qui est la culture. Elle
est un produit culturel parmi tant d’autres. Son rapport
à la culture est celui de la partie avec la totalité. .... Par Mohamed Boudhan |
Problèmes de reconstruction et d'enseignement
du Guanche Aux Iles Canaries
|
L’Archipel canarien situé sur
la côte africaine au large du sud marocain comprend les
îles de : Grande Canarie , Tenerife , Fuerteventura
, Lanzarote , La palma , la Gomera et El Hierro. Par l’élément
essentiel qui les caractérise , elles sont considérées comme
une extention de la chaîne de l’Atlas prolongeant l’orientation
de celle-ci d’est en ouest. Brahim Guarani |
Le joli
verbe Agh |
Avec la permission
de notre ami Assu Ouhani je me permets de reproduire le tableau
(son tableau) des diffèrents temps de conjugaison, que je
trouve intérressant mais incomplet, pour mémoire et illustration
pour les remarques qui vont suivre: HAH |
|
|
A propos du lexique |
Les
lexiques en usage actuellement comportent des transcriptions
de mots où l’article est lié au radical. (exemple, argaz
au lieu de a rgaz et tamghart au lieu de ta mghart ). Le
résultat de cette pratique est la confection d'un dictionnaire
ségrégationniste du point de vue genre. C'est-à-dire que
les noms au masculin sont bien séparés des noms au féminin
(aucune liste ou page ne comporte aussi bien des mots au
masculin que des mots au féminin)... par Hocine CHERADI
|
Les particules d’orientation d, nn en
tachelhit Parler
d’Imi Mqqurn |
ecrit :
Abdellah EL QOUL (mémoire de licence 1995-1996).
Faculté des lettres et des sciences humaines Agadir.
Sous la direction de : Mr
Abdellah Mountassir Abdellah EL QOUL
|
|
Ecrire ou griffonner ? |
Pour
obtenir le son « é » en français, combien, à votre avis
de façons graplliques peut-on utiliser pour l'obtenir?.
Nous ne vous laisserons pas réfléchir plus longtemps pour
vous donner, ici celles que nous connaissons : Lahcen BAHBOUH |
Thématisation et focalisation en Chleuh |
En berbère
« Chleuh » , en usage dans le Sud- Ouest marocain
, on peut distinguer quatre énoncés :
-
l’énoncé
de basse (ou neutre , ou standard ) : sujet après
le verbe. immut ufqir : il est mort le vieux
, le vieux est mort.
-
la
thématisation : le sujet est alors avant le verbe
pour mettre l’accent sur lui. afqir , immut : le vieux , il est mort.
-
la
focalisation standard : afqir a immutn : c’est le vieux qui
est mort.
-
la
focalisation inverse : a immutn d ufqir : qui est mort c’est
le vieux. Imazighen ASSA
|
La mission impossible |
Malgré
qu'une certaine unanimité s'est faite et continue de se
faire sur l'importance pour imazighen d'utiliser la graphie
latine pour écrire tamazight, certains donneurs de leçons,
animés d'une volonté suspecte, continuent vainement de semer
les doutes au sujet d'un vrai faux problème de " choix
" du caractères. ... Lahbib Fouad |
|
Signification
de «lM» dans les mots
composés amazighs |
1- Ddem (le Sang en arabe et en tamazight): Pluriel:
idammen en tamazight et dimaa en arabe.ddem = d-im = c'est
le Samg |
|
La
représentation vocalique dans les parlers berberes du Rif |
L’une
des particularités marquantes des parlers du Rif marocain
est sans nul doute le vocalisme qui se distingue de celui
des autres parlers berbères par sa complecité apparente,
résutat, semble-t- il, de transformations diachroniques.
En général,
les parlers rifains se cactérisent par un système phonologique
comportant deux sous- ensembles :..... Dr
Mohamed Chtatou (Communication au colloque des 26-27 avril
1993 à l'INALCO, Paris).
|
|