Arabe
English
 
 
Tamazighte: une culture et une civilisation
 
 Poésie
 Traditions
 Yennayer
 Langue
 Environnement
 Religions
 Contes
 Activités culturelles
 Prénoms amazighs
 Tadsa/ Rire
 Histoire
 Bibliothèque
 Dictionnaire
 Toponymie
 Centre de telechargement

Observatoire de la presse

Anzwum

"Anzwum" (le souci) est le titre du recueil de poèmes que Moha Mallal vient de publier à Tamazgha occidentale (Maroc).
Regroupant 54 de ses poèmes traduits en français par Omar Akesbi, ce beau livre de 130 pages vient enrichir la littérature amazighe écrite dans la région et permettra sûrement de l'ouvrir sur l'universel.

Chanteur, poète, compositeur et interprète, Moha Mallal, écrit Ahmed Haddachi dans la préface du livre "fait partie de ces jeunes chanteurs qui ont fait naître l'amour d'un genre nouveau de chansons amazighes dans le coeur de leur génération. Nombreux sont ceux qui ont suivi sa trace".

Pour sa part, le traducteur de l'oeuvre, M. Omar Akesbi, artiste-peintre et nouvelliste constate que dans plus de 60 pc de ses poèmes, Mallal
parle à la deuxième personne, et dès le premier ver, s'adressant directement à son interlocuteur pour consoler, calmer, encourager, soutenir, apporter espoir,
s'enquérir, quémander, se plaindre, tenir à témoin, et parfois tout simplement pour raconter et rappeler de moindres souvenirs nostalgiques.
Dans sa poésie, Moha Mallal "a consolé son frère et sa soeur, a consolé Moh (A Muh a Muh Yuda tallad imett'awen (1) , s'est plaint auprès de son âme soeur qui l'a laissé en pleurs "May ran ak-id irar, adday-k zz'len imett'awen (2) a supplié
la vieille qui sauvegarde l'histoire de lui conter le passé (A tamghart a tenna yeh'd'an amezruy, qqis-i may zrin(3) ».
Outre le monde des humains, il s'est adressé spontanément à la fleur (ayedjig), à l'oiseau des cieux (A yagd'id' n igenwan ikkan nnig tmizar(4), aux séquelles du coeur (izmulen), à la vallée de Dadès à laquelle il déclare son amour (Tarat-i s imett'awen a yasif n Dads(5), à la figue précoce et au puit (A yanu izwan ibbey-ak ugatu (6). Moha, s'est aussi adressé à la vie (tudert), au soleil (tafuyt) et au temps comme s'ils se tenait juste devant lui.

Plusieurs poèmes de Mallal, écrit le traducteur, « sont des vers libres et sans rimes. ils sont pour la plupart d'une grande concision et les vers bien que parfois légers, sont d'une grande profondeur, des vers, dont chacun parfois, pris part semble à lui seul résumer tout un poème, des vers qui cachent d'autres »

Certains poèmes semblent résonner comme des hymnes, d'autres sont d'une légéreté extrême et relatent un monde paisible (Asif n Dads, illis n yigran (fille des champs). De la poèsie de Mallal émane un grand espoir, donnant un sens à ce qu'à enduré un peuple colonisé depuis des siècles, sans toutefois ni avoir oublié ni s'être résigné car «viendra un jour, chante Mallal, j'en ai la prémonition, le temps basculera et nous aurons les rênes ». Notre espoir est grand.

« Anzwum », éditions Publisud, 2006, 130 pages


Notes:
1- Assez pleuré oh Moh ! Page: 106
2- qui ce qui va te ramener quand les larmes te pourchassent ? Page: 104
3- De grâce grand-mère toi qui préserve l'histoire, raconte-moi ton vécu, page: 40
4- Oh ! Oiseau des cieux qui survole les villages, page: 90
5- Avec des larmes tu m'as ensorcelé, page: 20
6- Oh ! Puit desséché à la corde cassée, page: 54




Auteur: Lhoussain Azergui


Suivez-nous sur notre nouvelle page Facebook
 

 
Communiquer
Partager sur Facebook avec vos amis-es
 
Les autres articles de Lhoussain Azergui
Envoyer l'article à un ami
Article lu fois

 

Les commentaires : Important :Prière de noter que les commentaires des lecteurs représentent les points de vue de leur auteurs et non pas d’AmazighWorld; et doivent respecter la déontologie, ne pas dépasser 6 à 10 lignes, critiquer les idées et non pas les personnes, êtres constructifs et non déstructifs et dans le vif du sujet.

 

Headquarters : Amazigh World (Amadal Amazigh ), North America, North Africa

  amazighworld@gmail.com

Copyright 2002 Amazigh World. All rights reserved.