Arabe
English
 
 
Tamazighte: une culture et une civilisation
 
 Poésie
 Traditions
 Yennayer
 Langue
 Environnement
 Religions
 Contes
 Activités culturelles
 Prénoms amazighs
 Tadsa/ Rire
 Histoire
 Bibliothèque
 Dictionnaire
 Toponymie
 Centre de telechargement

Observatoire de la presse

«Tudart dg Undr», La vie dans La tombe, de M.Bouzaggou

 

L’œuvre et l’auteur

   « Tudart dg Undr » ou « la vie dans la tombe » est le nouveau roman en Amazigh du Rif de Mohamed Bouzaggou (juillet 2015), qui suit « Jar u Jar », «Ticri x tma n tsarrawt » et autres ouvrages dramaturgiques  dans tous les sens du terme.  Le nouvel ouvrage  de  Bouzagou est un récit autobiographique de 144 pages,  format 20/14cm, couverture illustrée par un tableau de Ali Bousttati , imprimé chez IKRAA et sans éditeur  jusqu’à présent (distribué par l’auteur, lui-même ).  Mohamed  Bouzaggou, romancier  mais surtout acteur éminemment  polyvalent, dramaturge, scénariste, réalisateur, producteur  ciné et télé (Taziri Production), acteur associatif amazigh.

 Roman à thèse ou Récit plaidoyer.
« Tudart  de Undr » est  un récit/discours  à la première personne, discours par l’énonciation,  construite sur l’antithèse du « nec », le mort, l’enterré  et/contre « cek », le vivant, l’assassin, plutôt sur l’opposition systématique du narrateur/locuteur (je) contre le récepteur/interlocuteur (tu, toi).  Une apposition du Moi qui relate le parcours biographique du narrateur/défunt issu d’une localité rurale (Ighzar uriri) et déplacé de force à « Nnadur », la ville ou  l’espace étonnamment pouilleux, désagréable et hostile. Une migration imposée, autant antipathique qu’utile soit-elle.  

Le monologue, longue tirade (mariage des genres), car l’interlocuteur  est linguistiquement/physiquement absent quoiqu’il soit vivant, est  un plaidoyer contre une situation imposée par ce déracinement du narrateur à la fois singulier et pluriel (nec, neccin), obsédé(s) à chaque moment opportun  par la peur d’exprimer ses sensations, de dire, d’extérioriser le sentiment de l’amour en particulier. Tel est la caractéristique dominante de la communauté.
L’ironie, grâce à la puissance dissuasive des tournures stylistiques telles l’antiphrase, l’emphase, l’hyperbole…, est l’arme de ce duel unilatéral car l’interlocuteur/ l’assassin  est soumis, sans défense, à une sorte du jugement de la victime. « Ordalie humaine » ou revanche sur le présent  pour un retour, au moins psychologique, au passé,  à la racine, à Ighzar uriri,  bref à l’identité local.

Langue et visée lexicale.
Ce désir du retour à l’entité (identité) locale se traduit par un champ lexical  et une tonalité d’une variante locale  du Rifain (dja) équivalent à être au passé du Français. D’ailleurs, le titre est transcris orthographiquement en Rifain (Tudart au lieu de tuddert).le « r » au lieu du « l »  ighzar uriri). Bref, il s’agit au moins d’un  tournant dans l’écriture de M.Bouzaggou, de ses essais de standardisation  de la langue (ou des langues amazighes) par l’écriture littéraire, à son choix  de la réhabilitation des variantes linguistiques locales. Tel est le virage.

Intertextualité ou Coïncidence intertextuelle.
« Tudart dg Undr » rappelle le lecteur francophone  de différents récits : « Le dernier jour d’un condamné » de Victor Hugo et des romans de Driss Chraïbi ou d’Ahmed Sefrioui et surtout de Mohamed khairddine,  non pas seulement par le style d’écriture, mais aussi par l’engagement qui fait de l’écriture un acte pour dénoncer  une situation, pour se dénoncer même. Tactique ou stratégie de défendre une conviction.
Invitation à la lecture pour découvrir  le devenir  de la littérature amazighe ou simplement pour le plaisir de la lecture.

Soliman El Baghdadi.




Auteur: Soliman El Baghdadi


Suivez-nous sur notre nouvelle page Facebook
 

 
Communiquer
Partager sur Facebook avec vos amis-es
 
Les autres articles de Soliman El Baghdadi
Envoyer l'article à un ami
Article lu fois

 

Les commentaires : Important :Prière de noter que les commentaires des lecteurs représentent les points de vue de leur auteurs et non pas d’AmazighWorld; et doivent respecter la déontologie, ne pas dépasser 6 à 10 lignes, critiquer les idées et non pas les personnes, êtres constructifs et non déstructifs et dans le vif du sujet.

 

Headquarters : Amazigh World (Amadal Amazigh ), North America, North Africa

  amazighworld@gmail.com

Copyright 2002 Amazigh World. All rights reserved.